blog




  • Watch Online / «Bibeln. Ny rysk översättning (Biblica)" Rysk-ortodoxa kyrkan: ladda ner fb2, läs online



    Om boken: år / Vid utarbetandet av "Ny rysk översättning" användes de bästa texterna som finns tillgängliga idag på hebreiska, arameiska och grekiska. Översättningen av Nya testamentet slutfördes 2000, och Gamla testamentet 2006 (det slutade dock inte). Under redigeringsprocessen togs hänsyn till både de många Gamla testamentets citat och referenser som ingår i Nya testamentet och Gamla testamentets stilistiska unika karaktär. Tyngdpunkten i översättning och redigering har lagts på att förmedla den korrekta innebörden av varje passage. Vid översättningen av Gamla testamentet användes den hebreiska och arameiska standardtexten (masoretisk text) som den förekommer i den senaste utgåvan av Biblia Hebraica. Dödahavsrullarna (Qumran-manuskripten) innehåller en tidig version av den hebreiska Gamla testamentets text. De gick igenom sammanställningsprocessen på samma sätt som Samariternas Pentateuch och andra manuskript som hörde till den gamla manuskripttraditionen. Ibland, vid översättning, gavs företräde åt den version som ges i kommentarerna till den masoretiska texten snarare än till originaltexten. Sådana fall gick inte utöver den masoretiska traditionen att arbeta med texten och är därför inte markerade med fotnoter. Översättarna vände sig till de mest inflytelserika tidiga bibliska källorna: Septuaginta; Aquila, Symmachus och Theodosius; Vulgata; syrisk Peshitta; Targumam; till Psalmerna Juxta Hebraica av Hieronymus, då innebörden av den masoretiska texten förblev oklar. I sådana fall är texten försedd med fotnoter Under sitt arbete förenades översättarna av tron ​​på Bibelns auktoritet och ofelbarhet som Guds ord som har kommit ner till oss i skriftlig form. De är övertygade om att Skriften innehåller det gudomliga svaret på mänsklighetens djupaste frågor, lyser upp den mänskliga vägen med evigt ljus i syndens mörka värld och leder oss till Gud i vems namn den gjordes. Vi ber att denna översättning kommer att leda många gudssökande människor till en bättre förståelse av den heliga skriften och en mer fullständig kunskap om Jesus Kristus – ordet som har gjorts till kött, om vilket Skriften troget och sanningsenligt vittnar om. En annan översättningstitel: Livets ord Denna publikation är en översättningsversion av elektronisk version från och med 2013. Denna elektroniska version eliminerar också vissa brister som uppstår i den officiella publikationen.